Музей Средневековья. История Средних Веков, культура и тайны тысячелетней цивилизации
Тайны Средних ВековНа главную

Книжная миниатюра

Книжная миниатюра Средних Веков

Манесский Кодекс
Codex Manesse

 

Манесский кодекс – одна из наиболее известных средневековых иллюстрированных рукописей, основная часть которой создана в первой трети XIV в., после чего книга несколько раз пополнялась.

Различные названия кодекса: лат. Codex Manesse, англ. Manesse Codex, нем. Grosse Heidelberger Liederhandschrift. В русской традиции кодекс известен как Манесский песенник, Манесская рукопись и Большая Гейдельбергская рукопись.

Представляет собой песенник на средневерхненемецком языке. В настоящее время хранится в Гейдельбергском университете.

Книга состоит из 426 пергаменных листов размером 35,5х25 см.

Манесский кодекс был создан в Цюрихе в течение 1305-1340 гг. Во время Тридцатилетней войны (1618-48 гг.) книга попала из Гейдельберга в Париж, но в 1888 г. была возвращена обратно в Гейдельберг.

Рукопись была нарисована по заказу знатного рода фон Манесс – откуда и ее название. Заказчиком выступил рыцарь Рюдигер фон Манесс Старший, член городского совета Цюриха.

 

Герб рода Манесс

Герб рода Манесс

 

 

Манесский песенник содержит исключительно поэтические произведения на средневерхненемецком языке. Кодекс является представительным собранием средневековых лирических песен и источником сведений об искусстве миннезанга. Основная часть кодекса, написанная в начале XIV в., охватывает творчество 110 авторов, позднее в него были внесены ещё 30 авторов. Расположение авторов в кодексе в целом соответствует их сословному положению.

Ниже мы приводим ряд наиболее интересных с нашей точки миниатюр и наиболее характерные произведения немецких миннезингеров – "главных героев" кодекса.

 

 

Миннезингеры в Манесском Кодексе

 

Миннезингер Рудольф фон Фенис

Миннезингер Рудольф фон Фенис.
Миниатюра Манесского Кодекса

 

* * *

 

Должно быть, сам себе я враг исконный.

Любимая пренебрегает мною.

Пускай ко мне другая благосклонна,

Я не прельщусь красавицей другою.

Одна твердит, что я любви не стою,

Я сам суров с другой, в меня влюбленной.

Их две, но нет мне счастья ни с одною.

Когда бы только ведать мне вначале,

Что днесь таких сподоблюсь я наград,

Что мне любовь сулит одни печали,

Вовеки не любить я был бы рад.

Безумец, я блуждаю наугад

И новых бед страшусь в моей опале.

В своих невзгодах сам я виноват.

 

Рудольф фон Фенис, перевод В.Микушевича

 

 

 

Миннезингер Фридрих фон Хаузен
Миниатюра Манесского Кодекса

 

* * *

 

Кто хочет жизнь сберечь свою,

Святого не берет креста.

Готов я умереть в бою,

В бою за господа Христа.

Всем тем, чья совесть нечиста,

Кто прячется в своем краю,

Закрыты райские врата,

А нас встречает бог в раю.

 

Фридрих фон Хаузен, перевод В.Микушевича

 

 

Генрих фон Фельдеке

Миннезингер Генрих фон Фельдеке.
Миниатюра Манесского Кодекса

 

* * *

 

Давно твердят

Мне все подряд:

"Любить седого-сущий ад!"

Что ж, виноват.

У женщин разуменья нет.

Дурак набитый – ваш предмет,

Зато не сед.

Новинкам честь!

Резвушка Лесть

Готова злату предпочесть

Хотя бы жесть.

Имеет молодость успех.

Затмили молодые всех.

И смех и грех!

 

Генрих фон Фельдеке, перевод В.Микушевича

 

 

Готфрид фон Нейфен

Миннезингер Готфрид фон Нейфен
Миниатюра Манесского Кодекса

 

* * *

 

Бродил но далеким краям

Бочар из веселой артели,

А был он любителем дам,

И там, где бывал он при деле,

О деле потом не жалели.

"Хозяин, не нужен ли в дом

Работник?" – "А что за работа?"

"Работа? Тешу долотом.

Я бондарь. Кому есть охота,

Я сделаю бочку в два счета".

Он взял из мешка молоток

И обручи вынул для кадки,

Он многое вынуть бы мог,

Поскольку при добром достатке

Держал инструменты в порядке.

Хозяйка была молода

И сразу его оценила.

"Спаситель послал вас сюда",-

Сказала, пощупав зубило.

И дело пошло, покатило.

Вот бочку связали вдвоем

Не меньше, чем на девять ведер,-

На то и хозяйка: всё в дом.

Однако и бондарь не лодырь -

Уважил хозяина бондарь!

 

Готфрид фон Нейфен, перевод О. Чухонцева

 

 

Кюренберг

Миннезингер Кюренберг
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

* * *

 

"Одна поздно ночью стою на башне.

Слышу, поет рыцарь. Нет песен краше!

Поет будто Кюренберг, не смолкнет он всю ночь.

Моим будет рыцарь – или пусть уедет прочь".

Несите мне доспехи! Седлайте мне коня!

Любимая в далекий путь отправила меня.

Отправлюсь я в далекий путь и стану ей милей.

Пусть она тоскует вечно по любви моей.

 

Кюренберг, перевод В.Микушевича

 

 

Фогельвейде

Миннезингер Вальтер фон дер Фогельвейде
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

* * *

 

Увы, промчались годы, сгорели все дотла!

Иль жизнь мне только снилась? Иль впрямь она была?

Или казалось явью мне то, что было сном?

Так значит, долго спал я и сам не знал о том.

Мне стало незнакомым все то, что в долгом сне,

Как собственные руки, знакомо было мне.

Народ, страна, где жил я, где рос я бестревожно,

Теперь чужие сердцу, как чуждо все, что ложно.

Дома на месте пашен, и выкорчеван бор,

А с кем играл я в детстве, тот ныне стар и хвор.

И только то, что речка еще, как встарь, течет,

Быть может, уменьшает моих печалей счет.

Теперь и не кивнет мне, кто прежде был мой друг.

Лишь ненависть и злоба господствуют вокруг.

И стоит мне подумать, зачем ушли они,

Как след весла на влаге, исчезнувшие дни,

Вздыхаю вновь: увы!

 

О молодые люди, увы, прошла пора,

Когда, любивший радость, растил вас дух Двора.

И вас теснят заботы, вам изменил покой.

Как радость обернулась нерадостью такой?

Где песни, смех и танцы? Задохлись от забот.

Где в мире христианский так низко пал народ?

Не красят женщин ваших уборы головные.

В крестьянском платье ходят и господа иные.

А тут еще и буллу прислали нам из Рима,

И, горе нам оставив, проходит счастье мимо.

Все это мучит, гложет – иль так я сладко жил,

Что смехом только слезы под старость заслужил?

В лесу от наших жалоб печалится и птица,

Так если я печален, увы, чему дивиться!

Но почему, безумец, браню я все кругом:

Кто счастлив в этом мире, тот кается в другом!

И вновь и вновь: увы!

 

Увы, под маской доброй тая повадку волчью,

Мир угощает медом, который смешан с желчью.

Снаружи мир прекрасен: он зелен, розов, бел,

Но смерть и мрак увидел, кто в глубь его глядел.

Соблазны всех прельщают, надежда тешит всех:

Мол, покаяньем легким искупишь тяжкий грех.

О рыцари, вставайте, настал деяний час!

Щиты, стальные шлемы и латы есть у вас.

Готов за веру биться ваш посвященный меч.

Дай сил и мне, о боже, для новых славных сеч.

Богатую добычу я, нищий, там возьму.

Мне золото не нужно и земли ни к чему,

Но, может быть, я буду, певец, наставник, воин,

Небесного блаженства навеки удостоен.

В град божий через море, через валы и рвы!

Я снова пел бы радость и не вздыхал: увы!

Нет, никогда: увы!

 

Вальтер фон дер Фогельвейде, перевод Вильгельма Левика

 

 

 

Миннезингер Дитмар фон Айст

Миннезингер Дитмар фон Айст
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

* * *

 

Зима была бы хороша

И не страшны любые вьюги.

Когда бы тело и душа

Не рвались к ласковой подруге.

К чему от холода дрожать

Под завывание метели,

Когда бы мог с тобой лежать,

Моя любовь, в одной постели.

И в ожидании любви

Грустила дама одиноко:

"Меня к себе ты позови!

В твоей гордыне мало прока!

Быть в этот холод одному,

Что есть еще на свете хуже?

Тебя я крепко обниму.

Мы вместе не заметим стужи".

 

Дитмар фон Айст, перевод И. Грицковой

 

 

Миннезингер Вольфрам фон Эшенбах.
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

* * *

 

Твой скорбный плач над нами

Всегда бывал утрами

Горчицей после меда:

Когда звезда восхода

Встает сквозь мрак,

Любовное свиданье

Закончить расставаньем

Даешь ты знак.

Уж лучше, сторож, помолчи,

Все ведомо и так.

Кто это знает или знал,

Кто сам с чужой женой лежал,

Надеясь на охрану,-

Как я, он скажет: рано

Заканчивать свидание,-

Уж в этом мне поверьте -

Дня надобно дождаться.

Ему ль бояться

Угрозы смерти!

Он к ней готов заранее.

Такую сладость нам дает

Лишь прелюбодеяние.

 

Вольфрам фон Эшенбах, перевод П.Гребельной

 

 

Миннезингер Гартман фон Ауэ.
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

* * *

 

На свете счастлив только тот,

Кто треволнений избегает,

Тот, кто любви не признает,

Кто красотой пренебрегает,

Тот, кто не ведает обид,

Которыми другой убит,

Другой, служивший столько лет

Без всяких льгот, без всяких благ,

А, кроме бед, награды нет.

Что делать! Жизнь я прожил так,

Как будто сам себе я враг.

 

Услышав зов любви моей,

Не знаю счастия доселе,

Оставил я своих друзей,

Забыл беспечное веселье,

Перед любовью не греша,

Спасется ли моя душа?

Но как моя страдает плоть!

Вот вся награда: сердце мне

Такою болью уколоть,

Чтобы предался я вполне

Одной-единственной жене.

 

Гартман фон Ауэ, перевод В. Микушевича

 

 

Миннезингер Нейдхарт фон Ройенталь.
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

* * *

 

Посмотрите, стал я стар:

Голова как снег бела.

От крестьянского сыночка

Я понатерпелся зла.

Ох уж этот Энгельмар!

Он, болван, всему виной:

Прикарманил мой подарок -

Зеркальце у Фридеруны

Он посмел украсть.

И с тех пор,

Как явился этот вор,

С легким сердцем я не пожил,

Грусть и горечь я познал,

Душу горем растревожил

И любовью все к любимой

Сердце бедное терзал.

 

Нейдхарт фон Ройенталь, перевод Н. Гребельной

 

 

Миннезингер Фрауэнлоб (Генрих фон Мейсен).
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

* * *

 

Твой цвет, искусство песнопенья-

Фиалок нежное цветенье,

Огня высокое горенье -

Принес прекрасный плод:

На древе славы он растет,

Вершины украшенье.

Лилейно строг был струн его настрой

И звездно ясен духа небосклон,

Сиянием лучистым окружен

И чистым золота сверканьем озарен

Расцвет его и путь его не торный,

Его желаний жемчуг светлый и отборный

Был в серебре его деяний отражен,

Их блеск в родстве с алмазною игрой.

О, плачь, гармония! Искусства больше нет,

О, плачь и ты, великий сонм планет:

Опора неба и печали цвет,

Прими его, о троица святая,

Ты, дева, чистотой блистая,

Пошли ему свой благостный привет,

Когда предстанет пред тобой

Конрад – поэт

И Вюрцбурга герой.

 

Фрауэнлоб, перевод Л. Исаевой

 

 

Миннезингер Ульрих фон Лихтенштейн.
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

Турнир

Миннезингер Вальтер фон Клинген на турнире.
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

 

Правители в Манесском Кодексе

Генрих VI Гогенштауфен

Генрих VI Гогенштауфен,

император Священной Римской империи.
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

Конрадин

Конрадин – король Иерусалима и король Сицилии –
на соколиной охоте.
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

Венцель II Богемский – король Польши

Венцель II Богемский – король Польши
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

Князь Краковский

Генрих IV Пробус, князь Краковский

 

 

Поединки и турниры в Манесском Кодексе

 

Рыцарский турнир

Турнир
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

Рыцарский поединок

Поединок под стенами замка.
Миниатюра Манесского Кодекса

 

Поединок рыцарей

Поединок.
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

 

Война в Манесском Кодексе

 

Осада замка

Осада замка
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

Бой под стенами замка

Бой под стенами замка.
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

Куртуазная любовь и быт в Манесском Кодексе

 

Миннезингер и его Прекрасная Дама

Миннезингер и его Прекрасная Дама
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

Прекрасная Дама

Миннезингер и его Прекрасная Дама
Миниатюра Манесского Кодекса

 

Куртуазная сцена

Куртуазная сцена
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

Куртуазная сцена
Миниатюра Манесского Кодекса

 

Наложение шины на сломанную ногу
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

Охота и игры в Манесском Кодексе

Псовая охота

Псовая охота.
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 

Придворная спортивная игра

Придворная спортивная игра
Миниатюра Манесского Кодекса

 

Маркграф Отто IV Бранденбургский играет в шахматы
Миниатюра Манесского Кодекса

 

 


(с) А.Зорич, 2012


Литература Средних Веков

Новости

  
Октябрь, 14
Улучшены многие разделы сайта. В частности, начала наполняться сокровищница. Наслаждайтесь варварским золотом!
   
Май, 12
Сайт открылся! Более 100 статей, 2000 иллюстраций,
великолепные карты, эксклюзивные материалы о всех сторонах средневековой жизни!
   

 

Апрель, 24
Состоялось открытие интернет-магазина электронных книг Александра Зорича ZorichBooks.com. Интернет-магазин ZorichBooks.com создан специально для торговли электронными книгами (файлами) Александра Зорича от лица самого автора. Магазин расположен по адресу: zorichbooks.com

 

Книги по истории и культуре Средневековья

Друзья

 Магазин электронных книг Александра Зорича
 Писатель Александр Зорич
 X Legio

 

Реклама

 Новые космические приключения Андрея Румянцева "Пилот на войне": скачай книгу прямо сейчас оттуда, где лежат все романы серии "Завтра война"

Назад

Назад

В начало разделаВпередВперед
 

 

 


2012 (с) Александр Зорич
Писатель Александр Зорич